贡献的意思-作出应有的贡献的意思
今天百学百科就给我们广大朋友来聊聊贡献的意思,以下关于作出应有的贡献的意思的观点希望能帮助到您找到想要的学习。
【读书者说】
编者按:著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年104岁。杨苡生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今仍然是这本名著最为经典的译本之一。译林出版社近日出版的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》(以下简称《杨苡口述自传》)是杨苡先生唯一口述自传。学者余斌以倾听抵抗遗忘,以细节通向历史的真实,将家族旧事、翡翠年华、求学之路、山河故人,一个世纪的人与事在叙述中缓缓展开。该书是一位女性的成长史、一代知识分子的心灵史、一部个体见证下的百年中国史。
杨苡(1919年—2023年)20世纪90年代摄于南京。选自《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》
2023年1月27日晚,104岁的翻译家杨苡,在“世界文学之都”南京,走完了她传奇而精彩的一生。她将呼啸山庄的故事演绎得淋漓尽致,也将自己的人生谱写得跌宕起伏。她渴望自由,在山河破碎时,不做金丝雀,大呼“我要做觉慧”;她乐观豁达,在四海无恙后,满怀“等待和希望”,常说“人生值得一过,活着就是胜利”。我们失去了眷恋祖国的爱国女性、崇尚好玩的人生智者、充满温情的翻译大家。她将化作一颗启明星,默默守护文林,供人时时仰望。
杨苡先生原名杨静如,五四运动同龄人,1919年诞生于天津的一个不平凡家庭。她在中西女校接受了十年基础教育后,正值国破家亡,困顿之中受到巴金启蒙,冲破家庭束缚,前往僻处西南的“中国地”,在西南联大接受三年大学教育,密切接触许多著名学者、作家以及进步青年。在此后数十年岁月中,她与巴金、沈从文、穆旦、萧珊、巫宁坤、许渊冲等人交往深厚,共同见证了国家的深重苦难与日渐昌盛。她因格外高寿,一百零四年的岁月里,见惯了人来人往,送走了故友亲朋,无论是沧海桑田般的历史变迁,还是习焉不察的细密往事,均以时间的刻度,或浓或淡、或深或浅地被她铭记于心。二十余年前,因一次偶然的上门送书,杨苡结识南京大学余斌教授。后来,二人无意中以兴趣为导向,开启了长达十年的“聊天”。杨苡凭借惊人的记忆力和少女般的细腻心思,以碎碎念的方式,向余斌讲述过往,余斌以巧妙的构思和流畅的文笔,为我们呈现出了这部厚重的《杨苡口述自传》。
《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》杨苡口述余斌撰写译林出版社
冲破旧家庭束缚,“我要像觉慧”
杨苡出生在钟鸣鼎食之家、诗书簪缨之族,曾祖父杨殿邦官至漕运总督,叔祖父杨士骧官至直隶总督,叔祖父杨士琦则是袁世凯智囊,祖父杨士燮中过进士,曾任杭州知府、淮阴知府。杨士燮兄弟几人作为洋务派,思想较为开明,将儿辈大多送出国留学,或日美,或英法。杨苡的父亲杨毓璋留学日本,归国后在当时的北方金融中心天津做到中国银行行长,善理财,与北洋政府往来密切,徐世昌曾送他“自非北海孔文举,谁识东莱太史慈”联语,表彰他的贡献。然而,正值壮年的他因偶感风寒,于杨苡出生几个月时即不治身亡。杨毓璋除太太以外,还有两房姨太太。杨苡的母亲徐燕若是大姨太,杨苡和姐姐杨敏如、哥哥杨宪益属于“庶出”,但因杨毓璋的太太只生了两个女儿,杨宪益自小跟随太太生活,是位名副其实的“少爷”,备受家族宠爱,与杨苡姊妹地位悬殊。父亲去世后,这个庞大显赫的家族逐渐走向衰落,在杨苡十来岁时,因为三叔私自拿钱贩盐,运输船只翻覆,钱打了水漂,杨苡童年生活的花园街大宅院都被变卖以维持家用。
20世纪二三十年代,面对前所未有的大变局,渴望进步的青年想投入时代洪流,救国家于危难之际,无数人的爱国情怀被激发。然而杨苡这样生于大家庭、生活优裕的青年,在追求进步的同时往往需要挣脱来自家庭的束缚,激烈的冲突之下大多时候比较苦闷,只能通过给友人写信、埋头写作或者参加社会活动、革命运动等来纾解郁结。比如杨苡一生的精神导师巴金,便是从写作中寻找自我的意义与价值。杨苡中西女校的同学蔡惠馨,家里是买办阶级,高门深院,但她也深刻感受到来自家庭的无形压力,二人因此要好。随着年龄增长,视野逐渐开阔,杨苡越来越想挣脱家庭的羁绊。
高中刚毕业,杨苡觉得家里太闷,出去报各种班,学踢踏舞、画画、钢琴,尽量不待在家里,即便是通过这种方式去排遣心中苦闷,家庭桎梏和各种规矩却如影随形,“听上去我的生活挺丰富多彩的,事实上那段时间我很苦闷。我的苦闷并不是毕业了之后才有的。上高中时我就经常有这种感觉了,特别是在1935年‘一二·九’运动之后。母亲对我的管束特别严,哪儿也不许去。平津一带的学生运动如火如荼,我的好朋友刘嘉蓁可以自由自在地参加各种游行示威和集会活动,我也有参加的冲动,谁甘心做亡国奴呢?但我是根本出不了家门的,对那些同学只有羡慕”“因为我觉得自己和那些参加抗日活动的同学过的完全是两种生活。在这样的大时代里过一种贵族小姐式的生活,我觉得很‘醉生梦死’”,这也更加坚定了杨苡冲破家庭,走向自由的决心,更促使其不久之后离开家庭庇佑,独自南下求学。
杨苡女儿赵蘅在《为妈妈杨苡画像》文章中说:“一九三七年七七事变后,舅舅从英国给外婆写信,劝她允许妈妈离开天津,说妈妈的性格不合适留在沦陷了的天津,外婆这才放手让妈妈去了西南联大。哪知联大偏以自由闻名,教学自由,选师自由,结社自由,师生打成一片,让妈妈觉得自己像只飞出笼子的鸟儿,开心极了。”正是在哥哥杨宪益的“鼓动”下,杨苡得以顺利进入西南联大。从传统家族到西南联大,杨苡崇尚自由、烂漫爱玩的天性得以完全释放,身心得到极大宽慰。虽然物资匮乏,环境艰苦,但对杨苡和她的朋友来讲,西南联大的自由氛围,不拘一格的讲授方式,广大学人的报国热情,各类社团的异常活跃,等等,共同组成了他们难以忘却的黄金时代。
杨苡能够拥抱自由,冲破家族樊笼,离不开巴金的鼓舞。巴金在20世纪30年代就具有颇高知名度,许多进步青年都给巴金写信。杨苡年轻时就读过巴金的作品,他的《家》《雾》《雨》《电》等小说,《无政府主义与实际问题》《蒲鲁东的人生哲学》的编译作品,都对青年杨苡产生重要影响,奠定了她追求自由的精神底色。杨苡曾说“我爱读巴金,因为巴金《家》里写的,和我的家太相像了”。当时十七岁的杨苡大着胆子给巴金写长信,从对他作品的喜爱和对他的崇拜写起,谈到对自己家庭的不满,向巴金表示自己要做觉慧,出走家庭。巴金爱护青年,更清醒地体悟到一个女子想要独自闯荡的艰辛,反而劝她要念好书,有耐心。但是渴望自由的种子一旦种下,很快就会生根发芽,从而一发不可收。
十年中西女校,形塑现代知性女性
中国传统社会不太重视女性的知识教育,而是注重其技能培训和道德规诫。杨苡出生的年代正值传统社会结构崩裂,新文化运动兴起,女性教育逐渐盛行,就此培养出了一代杰出女性。
杨苡能够受到完整教育,与其母徐燕若息息相关。作为庶母,她极其重视子女教育,坚定地认为儿女必须上学才能有出息,将三名子女全部培养成才。杨宪益自英国留学归来,与夫人戴乃迭一起翻译了大量中国古典名著,如《红楼梦》《儒林外史》,被誉为“翻译了整个中国的人”,取得瞩目成就;杨敏如燕京大学研究生毕业之后,在北京师范大学教授古典文学,她的丈夫罗沛霖则是电子学与信息学专家,中国科学院院士、中国工程院院士;杨苡自西南联大、中央大学毕业后,在南京师范学院外文系教书之余从事翻译工作,首创世界名著《呼啸山庄》译名,撰写诗歌、散文等,她的丈夫赵瑞蕻是南京大学教授,翻译了《红与黑》等经典之作。他们在各自领域取得了傲人成绩,实现了自我价值,有益于社会文化。与之形成鲜明对照的是,杨家大太太的两个女儿,大女儿上过一阵就不上了,小女儿根本没进过学堂,晚年的处境相当不妙。
在母亲的竭力争取下,杨苡八岁便进入天津中西女子中学。从小学到高中,她在这所学校度过了美好纯粹的十年时光。中西女校是一所贵族学校,建筑洋派、设施完备、理念先进。中西女校特别强调团结友爱、平等待人,以及热爱自己的国家、为社会服务,注重学生教养,培养淑女。在这种环境下,全校一百多位女学生关系融洽亲如姐妹,杨苡非常享受这种环境,在这里结识了许多无话不谈、友谊长存的知己朋友。
十年间,杨苡接受了身心舒展、发展全面的素质教育,很大程度上奠定了她的性格底色,潜移默化地影响了她的终生志业。“中西的课外活动太丰富了,演剧,唱歌,琴房里每月都有学琴的人开音乐会。青年会设德、智、体、群四部,出板报,救济贫民,还下乡。这些是自由参加的,周六的文学会则是师生都参加的。文学会上有演讲,有报告,还有辩论。最最热闹的,是一年一度的恳亲会和体育大会。”斑斓多彩的课外活动,激发了杨苡爱玩的天性。
中西女校重视音乐教育的理念,更是长久滋养了杨苡的生命。离开中西女校后,从天津、上海、香港辗转至昆明,第一次出门远行的她和其他流亡青年们,在轮船、火车、闷罐车上,一路尽情高唱《松花江上》等抗日爱国歌曲,无所畏惧满怀欢欣去拥抱新生活。开学前的日子里,她还参加了抗日救国的合唱团活动。音乐的滋养看似无形,力量却不容小觑。中西女校对音乐的重视,天津市地方史研究专家学者张绍祖曾特别提及,而同样曾就读于中西女校、沪上传奇女子严幼韵也酷爱音乐和钢琴,饱经生活磋磨的她晚年常常坐在钢琴前弹上一曲,将在战火与黑暗度过的日子唱成一首歌。
中西女校还特别提倡爱护自己的国家,这从学校的校歌中不难看出。中西女校有中英文校歌各两首,中文校歌除了《巍巍乎我中西》外,还有一首《中西女校》之歌,歌词中有“勉为国家栋梁,鹏程万里,不可限量,为我祖国发光”的句子。杨苡的口述中也时时处处能见到她对国家发自肺腑的热爱。在国破家亡的背景下,杨苡和同学们的爱国热情日益高涨,她们内心排斥英文教育,私下开玩笑把说英文叫“放洋屁”,毕业演出时,杨苡更是带头提出要用中文演出《玩偶之家》。她崇拜好莱坞明星瑙玛·希拉,大着胆子给她写信,信中特别提出好莱坞电影里出现的中国人常常是丑化的,而她从不演辱华的电影,所以对她无比喜爱。瑙玛·希拉给她回了信,寄来亲笔签名照片,这让青年杨苡激动莫名。在毕业时,按照惯例,班级同学要送学校礼物,杨苡主动提议要送学校旗杆,她们班受“一二·九”运动影响最深,因为受到日本人的侵略,他们特别想看到国旗飘扬起来。
杨苡曾经不无感慨地说,“我出生在五四,成长的时候,正是我们这个国家最困难的时期。但就是在那么艰苦的条件下,年轻一代的朝气、热情和责任感一点都没有丢”。杨苡和她的同代人无须号召,即用坚定不移的行动践行了这一点。
求学西南联大,走上翻译之路
中西女校十年的教育,使杨苡得到全面的素质提升,激发出炽热的爱国精神。中西女校毕业之后,她获得保送南开大学的资格。此时,日军进犯,“七七事件”爆发,天津沦陷,南开大学与清华大学、北京大学开始联合内迁,先落脚长沙后到达云南,共同成立西南联大。而杨苡更为在意的却是终于可以离家,了结她在时代洪流与家庭束缚碰撞下的内心苦闷。
1941年杨苡、赵瑞蕻在昆明西南联大。选自《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》
辗转到达昆明之后,在开学前的一段时日,她体会到了“久在樊笼里,复得返自然”的心境,报名漫画班,参加百人大合唱,排练抗日歌曲,演话剧拍电影,一切都由自己做主。这段时间她在昆明搬了几次家,青云街8号寓所最值得一提。在这里,她和流亡的国立北平艺专教务长郑颖荪住第一进,杨振声一家和沈从文住第二进,曾经刺杀孙传芳的民国女侠施剑翘和她弟弟住第三进。朱自清和沈从文还曾在杨苡住的房子外编大一国文。这段日子里,她在沈从文等先生的介绍下,接触了大量进步人士,也与沈从文结下了不解之缘。初次见面,沈从文就对她说:“刚满十九岁的女孩子有勇气离开富有舒适的家,心甘情愿吃苦,好啊!生活是本大书,现在生活跟过去不同了,不习惯吗?想家吗?莫想!莫想!这是抗战的岁月,到底是跟日本鬼子打仗了,之后上了大学要好好读书,年轻人不拼命学习终不成!”在此后的岁月中,沈从文更是成了杨苡的人生导师、莫逆之交。
杨苡十七岁开始写诗,抒发少女心事,虽不喜古典文学,但是对中文产生兴趣,所以保送南开时她选择的是中文系。而在大学阶段,由中文系转到外文系,则是受了沈从文的影响。杨苡回忆道:“我上联大念的是外文系,就是沈先生帮我拿的主意。……沈先生的意思倒是很明确,他不懂外语,对外语却很看重,说我原来在教会中学那么多年,学中文的话,扔了外语太可惜,进中文系,就一天到晚跟线装书打交道了。”杨苡地道扎实的英文基础是在中西女校十年打下的,从小学就开始学英文,到初中开始用英文授课,古希腊史、文学,甚至是数学、物理、化学,都是英文课本。虽然西南联大使用的教材也大多是英文教材,但是杨苡与其他普通学校毕业同学相比,有着十年的英文基础。沈从文看清了这一点,劝她改入外文系。就这样,杨苡学习外文,逐渐走上了翻译之路。
西南联大是北大、清华和南开在特殊时代不得已形成的一个大学联合体,虽地处偏远、条件落后,却孕育出了足以令世界惊叹的文学、艺术、科学大师。诞生于硝烟战火中的西南联大,堪称中国教育史上的一个奇迹。从联大走出的学子,无不对之魂牵梦绕,何兆武先生《上学记》就说“现在回想起来,我觉得最值得怀念的就是西南联大做学生的那七年了,那是我一生中最惬意的一段好时光”,杨苡在口述中也说“联大气氛特别宽松,学生是很自由的,去不去上课,根本没人管,上哪门课,头一次去的时候,把听课证交给讲课的老师就完了。总之,在联大,大体上你爱怎么着就怎么着,就是这么自由,我特别喜欢联大自由的氛围”。
西南联大上课的老师可谓名家荟萃,皮名举讲“西洋通史”,陈序经讲“社会学”,陈梦家、朱自清、刘文典、闻一多等合教“大一国文”,陈嘉讲莎士比亚,谢文通讲英诗,陈福田讲英国小说,莫泮芹讲英国散文,吴达元、林文铮教法语,吴宓上“欧洲文学史”,外文系主任则是叶公超,这为杨苡将来从事翻译工作打下了极好的基础。除了杨苡,西南联大培养的语言学家、翻译大家不可胜数,许国璋、巫宁坤、查良铮、许渊冲、陈羽纶等等,他们从战火中成长,“学贯中西,心怀天下”,为中国的翻译事业和文化复兴做出了重要贡献。而谈起西南联大的大师时,杨苡的口气像小女孩一般天真烂漫,“我们也挑老师,有的老师也不好。有的老师明明很有趣,比如闻一多,但他又教《诗经》这些”“吴宓教欧洲文学史,但我们不觉得特别好。发音,陕西调的”。
《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特著杨苡译译林出版社
杨苡从不认为自己是勤学之人,学习也以好玩有趣为导向,这与同在西南联大的丈夫赵瑞蕻的用功努力形成极有意思的对照。但或许正是这种纯粹和不求结果的赤子之心,才使得她在此后翻译作品时做到心无旁骛,灵感迸现。英国女作家艾米莉·勃朗特的《WutheringHeights》,梁实秋曾译为《咆哮山庄》,杨苡重译时一直觉得译名不妥,在翻译此书期间,在某个风雨交加的夜晚,她感觉到疾风呼啸而过,雨点洒落宛如凯瑟琳的哭泣,她反复念着WutheringHeights,现实的感受与书中的情境交织,得出“呼啸山庄”这神来一笔的书名。杨苡始终觉得翻译好玩,对她来说翻译是一种快乐,她秉承“信、达、雅”的翻译理念,忠实作者原文,努力使译文易懂、流畅、文辞优美。
在杨苡的翻译道路上,巴金也是一位重要引路人。杨苡十七岁即开始给巴金写信,1987年二人的通信曾结集出版为《雪泥集》,收录书信六十封。巴金去世后,2010年,上海远东出版社又增订出版《雪泥集:巴金致杨苡书简劫余全编》,收录二人书信六十七封。由这些信件可以看出,巴金始终对杨苡的翻译工作极为关注,虽有严厉的批评,更有热情的鼓励,同时还大力推荐发表,这对早已成名且工作繁忙的巴金来说,实属难得。对于杨苡的代表译著《呼啸山庄》,数十年中,从想法诞生到翻译出版,巴金始终鼓励、不遗余力地督促,最终孕育出这部作品。1945年,巴金来信称“你要译W.H.,我很高兴,这书你译出后一定要寄给我看。我会设法给你印。你可以驾驭中国文字,你的译笔不会差。你慢慢吧,我不会使你的努力白费。”从沈从文到巴金,前辈的提携、鼓励,点燃了杨苡绚烂华彩的文学翻译生命之光。杨苡则以其独有的豁达随性、机敏聪慧,为中国当代的翻译事业增添了一抹不容忽视的彩色记忆。
杨苡、赵瑞蕻在恩师沈从文北京寓所。选自《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》
2022年10月,杨苡先生103岁华诞之时,中国作家协会特别致以贺信,信中称“杨苡先生是‘五四运动’的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守家庭的庇护,怀着青春的热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等著作的翻译,依然满怀蓬勃意气。从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡先生与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业的一个奇迹”。这段话高度概括了杨苡先生风华百年的人生历程,精准把握了她所取得的众所瞩目的翻译成绩。杨先生从旧时代走来,在山河破碎之际依旧坚持读书,在困顿的生活罅隙中从事热爱的翻译工作,这些对前半生的深情回忆,均凝练在了这本《杨苡口述自传》中。
《光明日报》( 2023年02月02日11版)
今天的内容先分享到这里了,读完本文《贡献的意思-作出应有的贡献的意思》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注baike.100xue.net,您的关注是给小编最大的鼓励。