「英语诗歌」英语诗歌外国

   今天百学百科就给我们广大朋友来聊聊英语诗歌,以下关于英语诗歌外国的观点希望能帮助到您找到想要的学习

  外国英语诗歌欣赏

  最佳回答英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面我为大家带来外国英语诗歌欣赏,欢迎大家阅读!

   外国英语诗歌欣赏:

  the people planting potatoes are infected by dawn

  infected by the sun as it rises

  quickly they work the world is quick at this time

  quickly the dew dries quickly the field voles scamper off

  at times like this you need to be quick labourers

  are quick to remove their jackets to bare their arms

  a whole day's work depends on a good morning start this is how

  primary school teachers educate their students they

  react with speed the invisible world in their classrooms

  the morning’s Chinese lesson is understood on paper as

  a few set phrases left over from yesterday

  at dusk the world slows right down

  the ranks of the earth slow down facing westwards

  formations of corn-fields and low hills

  formations of rivers and forests

  formations of villages and sunflowers

  everything slows down facing westward

  all those shadows dragged over things slow right down

  like silk wrapped round the body of night

  slipping away, bolt by bolt

  the potato planters carrying their tools

  mingle with the kids coming home from school

  they walk slowly over the uplands

  home ahead of them not worried about time

  the children dawdle

  no more homework to do

  the adults dawdle

  because the potatoes have all been planted

  they’re all so slow

  as if the earth had somehow got into their bodies

  but those things planted at speed

  have in no sense slowed down nor have they ever gained speed

  incapable both of speed and slowness

  they’ve simply begun and all they have to do is grow

  is be from morning to night

  from spring to autumn

  neither hurried nor slow right to the very end

  种土豆的人们受到黎明的感染

  受到正在上升的太阳的感染

  活干得很快这时候世界是快的

  露水干得很快田鼠逃得很快

  在这样的时候应该赶快劳动者

  很快就脱去了上衣光起了膀子

  一日之计在于晨小学教师

  也是这样教育学生他们

  快速反应着教室里看不见世界

  早晨的语文在纸上被理解为

  一些昨天剩下的成语

  在黄昏中世界就慢下来

  大地的队伍朝着西方慢下来

  玉米地和山岗的队列

  河流和树林的队列

  村庄和向日葵的队列

  一切都朝着西方慢下来

  所有拖在物体上的影子都慢下来

  像裹着黑夜之身的丝绸

  一匹匹滑落下去

  种土豆的人们拎着工具

  和离开了学校的孩子们会合

  在高地上缓慢地走着

  前面是家他们不担心时间

  孩子们慢吞吞的

  再没有课外作业

  大人们慢吞吞的

  因为土豆已经全部种下

  他们那么缓慢

  仿佛大地进入了他们的身体

  那在快速中被种下的东西

  并没有慢下来也从未快过

  它们不能快也无法慢

  只是开始了就要生长着

  就要从早到晚从春天到秋天

  在着不紧不慢直到结束

   外国英语诗歌 欣赏 :与星同游

  at either end of the refugee horizon the stars

  a crystal tempest in time with you

  half the sky like harvested fields

  you are a grain of corngrinding in the mill

  you scan the scenethe way that enemies yearn for each other

  a man walking through a century in time with the stars

  drinking water on that seashore

  hearing that drumbeating from the forehead to the back of the brain

  stabbing skinchiselling bones one by one into silvery white

  looking at the stars you too begin to float

  floating inside yourself

  time differencesdecaying along with the body

  only in starlight does the golden ocean disclose its flesh-eating processes

  half the sky the depth of remaining life

  falls

  you are the other half that is chosen

  when you can’t help shining you can’t help falling apart

  在逃难的地平线两边星星是和你

  同步的水晶风暴

  半个天空像被收割后的田野

  你是一粒小麦在磨坊里磨着

  你眺望像仇敌们互相思念

  一个人用星的步子行走百年

  在那海边喝水

  听那鼓声从前额敲击到脑后

  刺破皮肤把骨头凿刻得根根银白

  看着星星自己也浮动起来

  你在你里边浮动

  时差随着一具躯体而腐烂

  金色大海随着星光才暴露食肉的过程

  半个天空残存活着的深度

  落下

  你是被选中的另外半个

  外国经典优美诗歌

  最佳回答外国有很多的经典 英语诗歌 值得我们的细致品味,感受外国语言文字的魅力。下面我为大家带来外国经典优美诗歌,欢迎大家阅读!

  外国经典诗歌:如果你忘了我

  I want you to know one thing希望你知道

  You know how this is这是我的想法

  If I look at the crystal moon当我凭窗凝望

  at the red branch姗姗而来的秋日

  of the slow autumn at my window 红枝上的明月

  If I touch near the fire当我轻触火堆旁

  the impalpable ash,似有似无的尘烬

  or the wrinkled body of the log或是褶皱层层的木柴

  Everything carries me to you我的心儿就会飞向你

  As if everything that exists似乎一切都有了

  Aromas, light, medals,芬芳,光明和荣誉

  Or little boats that sail toward就像小舟荡向岛屿

  those isles of your that wait for me,那里, 你等候着我

  Well now. If little by little然而,假若

  You stop loving me, 你对我的爱情淡去

  I shall stop loving you我的爱火也会

  Little by little.渐渐熄灭.

  If suddenly you forget me如果瞬间你忘了我

  Do not look for me别来找我,

  For I shall already have forgotten you.因为我早已把你忘怀.

  If you think it long and mad我生命中

  the wind of banners过往的猎猎疾风

  that passes through my life, 如果你嫌弃它过于悠长,疯狂

  And you decide to leave me而决意离我而去

  at the shore of the heart where I have roots, 在我爱情所深埋的心之岸

  Remember, that on that day, at that hour,记住, 彼时彼刻,

  I shall lift my arms我将举起双臂

  And my roots will set off摇断爱的根脉,

  to seek another land.憩于他方.

  But, if each day, each hour,但是, 如果每时每刻

  You feel that you are destined for me如果你也感觉到你是我的真命天子

  with implacable sweetness, 能共享奇妙的甜蜜

  If each day a flower climbs如果你迎向我的红唇

  up to your lips to seek me,每天绽若鲜花

  Ah my love, ah my own,啊,我的爱人, 我心里

  in me all that fire is repeated, 所有的爱火将再度燃起,

  In me nothing is extinguished or forgotten永不会消失, 永不被忘记

  My love feeds on your love, beloved,我情因你爱而生, 爱人啊

  And as long as you live情长今生,

  it will be in your arms without leaving mine. 不离你我臂弯.

  外国经典诗歌:异域乡思

  Oh, to be in England now that April's there, 哦,英格兰此时正值四月

  And whoever wakesin England sees,some morningunaware, 那里,清晨醒来,无论谁,都会在不经意间看到

  That the lowest boughs and the brushwood sheaf 那低垂的树枝和浓密的灌木丛

  Round the elm--tree bole are in tiny leaf, 环绕在榆树周围,郁郁葱葱

  While the chaffinch sings on the orchard bough 燕雀在果园的枝头歌唱

  In England--now! 英格兰--就在此刻

  And after April, when May follows 四月过去,五月来临

  And the white--throat builds, and all the swallows! 白喉雀,还有那些燕子为筑巢忙碌

  Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge 篱笆旁我那繁华绽放的梨树

  Leans to the field and scatterss on the clover 依傍着田野,梨花带露

  Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge-- 在苜蓿草上飘飘洒洒--在弯曲的枝头

  That's the wise thrush :he sings each song twice over 听,那是聪慧的画眉鸟,正把每一支歌都唱上两遍

  Lest you should think he never could recapture 唯恐你误认为,他再也不能

  The first fine careless rapture! 捕获到第一次那异常美妙、无忧无虑的欣喜

  And, tho'the fields look rough with hoary dew, 原野覆着 白露 ,凄清而苍凉

  All will be gay when noontide wakes anew 当正午的太阳重新唤醒金凤花--那孩子们的嫁妆

  The buttercups, the little children's dower 一切又重现欢乐的景象

  --Far brighter than this gaudy melon--flower! --远比这绚丽的天国花更明亮

   外国经典优美诗歌相关 文章 :

  1. 优美的西方诗朗诵

  2. 外国经典优美诗歌欣赏

  3. 朗费罗经典优美诗歌

  4. 经典外国名家诗歌赏析

  5. 外国著名经典诗歌

  30首必读经典外国诗歌英文

  最佳回答30首必读经典外国诗歌英文:

  1、spring goeth all in white 春之女神着素装

  robert bridges罗伯特·布里季

  spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.

  春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。

  2、the river of life生命之川

  thomas campbell妥默司·康沫尔

  the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.

  人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉。

  3、to daffodils咏黄水仙花

  robert herrick罗伯特·哈里克

  fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along.

  美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀;连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。 停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的木暮霭;在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。

  4、the daffodils黄水仙花

  william wordsworth威廉姆·华滋华斯

  i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.

  独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。

  5、a red,red rose红玫瑰

  robert burns罗伯特·彭斯

  o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.

  吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝。

  6、he that loves a rosy cheek他爱粉红面颊

  thomas carew托默斯·加鲁

  he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away.

  颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热;迟暮具凋零,热情亦衰竭。

  7、the rose in the wind风中蔷薇花

  james stephens詹姆斯·斯蒂芬斯

  dip and swing, lift and sway; dream a life, in a dream,away. like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind.

  颤颤巍巍,颉之顽之;睡梦生涯,抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君;鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有。

  8、trees树

  joyce kilmer乔叶思·基尔默

  i think that i shall never see a poem lovely as a tree. a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast.

  我想永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。一株树,他的饥渴的嘴吮吸着大地的甘露。

  9、the paps of dana月神

  james stephens乔叶思·基尔默

  the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top.

  山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。

  10、winter moon冬月

  evelyn scott埃夫琳·司科特

  a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.

  初月如银沟,吹过冰岩沼;如勾初月白,吹渡寒郊草。

  11、the moon月

  william davies 威廉姆·戴维斯

  thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright; thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.

  你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明;你的美丽使我像个小孩儿要捉着你的光,发出更大的声音;小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。

  12、the shepherdess牧羊女

  alice meynell阿里斯·美那尔

  she walks——the lady of my delight——a shepherdess of sheep. her flocks are thoughts.she keep them white; she guards them from the steep. she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.

  她是在徜徉——我愉快的姑娘——牧羊女在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮;她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,使它们安息在羊栏房。慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。

  13、the soul灵魂

  John Gsvas约翰·格斯瓦斯

  my soul's the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul's the sea!

  我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,琉璃万顷身无界!

  14、a london thoroughfare(2 a.m.)一条伦敦大马路(午夜二时)

  amy lowell阿米·罗维尔

  they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of feet.

  人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。

  15、chicago芝加哥

  carl sandburg卡尔·桑德堡

  hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler; stormy,husky,brawling, city of the big shoulders.

  全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王,风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀。

  they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys. and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.

  人们告诉我你坏,我相信,因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下诱惑乡下的年轻人。人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见有枪的人杀人无罪而又去杀人。

  16、trees林

  nelson antrim crawford尼尔森·安特瑞姆·克劳福特

  the lover constant though unloved. poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade. the blue spruce faultlessly carven jade is no more faultless than you are little tree. but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.

  白杨林一群冷眼的女神像,妖娆的绿绢衣裳,散步在路上。白皮松庄重的玉雕,比不上你的庄重,小小的白皮松,但我爱你哦,小小的白皮松,虽然你太庄重。

  17、window窗

  carl sandburg卡尔·桑得堡

  night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.

  火车窗中望见的夜,是大而黑的柔软物体,纵横带着光之鞭痕。

  18、night夜

  max weber麦克斯·威伯

  fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.

  愈近黄昏,暗越暗,静逾静,每刻每分,已如夜境。

  19、magnificence庄严

  a.e.艾·野

  cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.

  幽闭在四壁悬岩之中,我沉思地凝视了一个小时,贴近这大地,忘却了一切,凝视着一朵小花的神奇。

  to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold; and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold! oh,palace of the universe!

  要砌成它的碧玉的王宫,不知多少人在暗寒中劳动;不知多少宝石商来自东方,为他带来了翡翠和黄金辉煌。哦,上下四方,古往今来的宇宙!

  20、meditation默想

  russell green罗素·葛林

  i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.

  我看到星星在夏夜的天空中闪光,就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样,它们依然在闪光。

  21、terror吃惊

  f.s.flint f·s·福林特

  eyes are tired; the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.

  眼睛疲倦了,洋灯点着,在那光圈里面纸张和书本瘫着在偶然放置处,任意狼藉着。

  silence sings all around me; my heart is bound with a band; outside in the street a few footsteps; a clock strikes the hour.

  无声在我周围唱歌,我的头缠着带子;外边街道上有些脚步声;钟在报道时辰。

  22、the reaper割麦女

  william wordsworth威廉·瓦茨沃斯

  behold her,single in the field, yon solitary highland lass! reaping and singing by herself; stop here,or gently pass! alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain; o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.

  你看她,一个人在地上,那个孤独的山地姑娘!独自割麦,独自在唱歌;停在这,或者轻轻走过!她一个人割着捆着麦子,唱着凄凉的调子;哦,听吧!这山谷深深,弥漫着她的歌声。

  23、the burial of sir john moore at corunna爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬

  charles wolfs察理斯·沃尔夫斯

  not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried; not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.

  没有打鼓,也没有哀乐,当我们把它的尸体运到城堡,在我们的英雄埋葬者的墓上,也没有一名士兵放射礼炮。

  we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning; by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.

  我们埋葬他在悄悄的夜晚,使用我们的刺刀在土中翻;靠着雾中露出的朦胧月光,还有些闪着光的灯火暗淡。

  24、the fountain喷泉

  james bussel lowell吉姆斯·布赛尔·洛维尔

  into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night! into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow! into the starlight, rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.

  射入日光,晶莹弥漫,跳跃闪烁,从早至晚!射入月光,纯白逾雪,如彼花开,随风波屈!射入星光,飞迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。

  25、I wandered lonely as a cloud 我似流云般孤独地漫游

  William Wordsworth威廉·华兹华斯

  I wandered lonely as a cloud.That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.

  我似流云般孤独地漫游,高高地飘浮在山谷之上,忽然我看见一簇簇,一片片金黄色的水仙开在湖畔,开在树下随风摆动,迎风起舞。

  26、The Wild Honey Suckle 野金银花

  Philip Freneau 菲利普·弗瑞诺

  Fair flower, that dost so ely grow,Hid in this silent, dull retreat,Untouched thy honied blossoms blow,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.

  美丽的金银花呀,你长得如此秀丽,却藏身在这僻静幽闷的地方,甜美的花儿开了却没人亲昵,摇曳的枝条也无人欣赏,没有游荡的脚将你踩碎,也没有攀摘的手摧你落泪。

  27、Love’s Philosophy 爱的哲学

  Percy Bysshe Shelley 波西·比希·雪莱

  The fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean,The winds of heaven mix forever,With a sweet emotion.

  泉水汇入江河,江河融入海洋,天际的微风交织飘来,永远带有甜蜜的情愫,世上没有什么是形单影只。

  Nothing in the world is single,All things by a law divine ,In one another’s being mingle——Why not I with thine

  万物都遵循着神圣的定律——相互依赖,相互交融。怎么你和我不能相依相偎?

  28、To A Skylark致云雀

  Percy Bysshe Shelley雪莱

  Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.

  你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

  29、Song to Celia西丽娅之歌

  Ben Jonson本·琼森

  Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine.Or leave a kiss but in the cup,And I'll not look for wine,The thirst that from the soul doth rise,Doth ask a drink divine。

  用你的眼神来同我干杯,我也用我的来为你祝酒。要么就只在杯中留下一个吻,我将不再把美酒追寻,那种渴望从我的灵魂升起,渴望着啜饮这神圣的一杯。

  30、The Battlefield 战场

  Emily Dickinson 艾米莉·狄金森

  They dropped like flakes, they dropped like stars,Like petals from a rose,When suddenly across the June,A wind with fingers goes.

  他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间,穿划过六月初夏。

  今天的内容先分享到这里了,读完本文《「英语诗歌」英语诗歌外国》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注baike.100xue.net,您的关注是给小编最大的鼓励。

版权声明:本文内容转载自网络,该文观点仅代表作者本人。登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请联系本站举报,一经查实,本站将立刻删除。