德国文学的“导游者”丨冯至译文全集首次出版
今天百学百科就给我们广大朋友来聊聊尘封的知北游,以下关于的观点希望能帮助到您找到想要的学习。
⭐
设个星标吧朋友们不然你都接收不到文景的精彩推送了
1935年,上海良友图书印刷公司出版了中国现代文学第一部大型选集《中国新文学大系》,全书凡十卷,由蔡元培撰写总序,各卷则分别由名家编选。其中,鲁迅负责第四卷《小说二集》。
在《小说二集》序言中,鲁迅对“觉醒起来的智识青年”的创作有一针见血的批评,他们困厄于周围的黑暗,又受到西方十九世纪末颓废文学的影响,精神上找不到出路,“玄发朱颜,却唱着饱经忧患的不欲明言的断肠之曲”。
唯独对一位年轻人,鲁迅显示出格外的青睐,不仅盛赞他是“中国最杰出的抒情诗人”,对他所在的社团也不吝褒扬:浅草社的季刊“每一期都显示着努力”,“将真和美歌唱给寂寞的人们”;沉钟社则是“中国的最坚韧,最诚实,挣扎得最久的团体”。
这个少负盛名的年轻人,就是冯至。
初识浪漫派
1905年,冯至出生于直隶省涿州(现属河北省涿州市)一个破产的盐商之家,原名叫作冯承植,字君培,但他讨厌大家庭庸俗的习气,不愿承受他们的培植,上中学时便给自己起了个别名冯至。“至”是受到《庄子·追遥游 》“至人无己”的启发,他希望自己能放弃小我,进入更广阔的生命境界。
冯至
1921年,冯至17岁时考入北京大学预科,两年后的暑假,他应邀参加创立在上海的文艺社团浅草社。此时的冯至由于广泛阅读中外名家的文学作品而眼界大开,意识到外国文学作品对新文化运动的重要推动作用。暑假结束后,他转入北大德文系学习,并开始尝试翻译海涅、歌德等诗人的作品。
你认识吧,那柠檬盛开的地方,
金橙在阴沉的叶里辉煌,
一缕薰风吹自蔚蓝的天空,
番石榴寂静,桂树亭亭—
你可认识那地方?
到那里,到那里!
啊,我的爱人,我要和你同去!
——[德]歌德《迷娘》
1925年夏天,因浅草社人员星散,冯至与杨晦、陈翔鹤、陈炜谟创办《沉钟》周刊,自己组稿、编辑后送北大印刷厂排印。时人称为“沉钟社”。《沉钟》与《浅草》不同的是,《浅草》只发表创作,《沉钟》则是创作与翻译并重。
冯至手稿
年轻人办刊谈何容易,彼时《沉钟》在文艺界默默无名,若干年后,冯至在《自传》中写道:“每期都像沉在深渊里的钟一样:发出声响,听不到一点回音。”《沉钟》周刊出版了10期后便停刊了。
但这个声响被鲁迅听到了。1926年8 月,在鲁迅支持下,《沉钟》半月刊创刊,由北新书局出版,刊物一直持续到1927年初北新书局迁沪。
《冯至译文全集》实拍图
在1920年代,冯至主要关注德国浪漫派的作品,他翻译歌德、海涅、莱瑙的诗,翻译海涅的《哈尔次山游记》,写文章介绍霍夫曼、克莱斯特、裴多菲,并吸收外来的养分以丰富自己的创作,从早期的抒情诗里可以看出他的创作与翻译如何互相转化,相辅相成。但即使在早年部分译诗中,冯至仍显示出独具一格的沉静悠远。
我爱那样的人,在他高高的额上,
纹理地刻画出生命的清秋,
他沉沉地负担,深深地忍受,
没有一点儿虚伪闪自他的明眸。
——[波兰]列德尔《生命的秋天》
德国波恩大学原汉学系主任陶德文(Rolf Trauzettel)说:“在冯至那里,质朴和充满艺术性的译文显示出了创造性,他把一切都转化为旋律和节奏,从其中勃兴出一种不可比拟的情绪。”
从抒情到沉思
20年代末,冯至早年的两部诗集《昨日之歌》《北游及其他》陆续出版,但伴随青春期的创作激情退去,他敏感意识到了抒情中心主义的缺陷,自觉作品“内容浮浅,情绪低沉”,创作危机感越来越强烈,却苦于无法找到突破自我的有效方式。
1930年,冯至前往徳国留学,先后在柏林和海德堡学习,这时,他迷上了伟大的德语诗人里尔克。里尔克早年的诗亦是以感情为主,但到了巴黎成为罗丹的秘书后,他在罗丹的影响下认识到,诗人必须谦虚而认真地观察万物,去发现物的本质。里尔克为困厄中的冯至打开了一扇全新的窗户,他在致杨晦等人的书信中忍不住分享自己的欣喜:“(里尔克)使我‘看’植物不亢不卑,忍受风雪,享受日光,春天开它的花,秋天结它的果,本固枝荣,既无所夸张,也无所愧恧……那真是我们的好榜样。”
里尔克
冯至开始迫不及待地翻译《给一个青年诗人的十封信》,书里集中了里尔克对年轻诗人的箴言。冯至在信中写道:“在这十封信里我更亲切地呼吸着一个伟大的诗人的气息。我译它出来,我赤诚地给中国的青年;我只恨我在二十岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。”
冯至译文全集 平面书影 卷二
整个30年代,冯至几乎中断了诗歌创作,转而广泛研读存在主义哲学和德国文学,思考如何寻找更加深刻而隽永的表达方式。这一时期他翻译和研究的诗人和哲学家如里尔克、克尔凯郭尔、荷尔德林等,多具有浓厚的哲学意味和鲜明的现代特征。
到了30年代末期,他再次同歌德亲近起来,只不过,此时他接触到的歌德,不再是写《少年维特的烦恼》时那个狂飙突进的歌德,而是走入古典主义、对宇宙和人生有了更深刻认识的歌德。1935年,冯至开始着手翻译歌德长篇小说、德国“成长小说”巨著《维廉·麦斯特的学习时代》。
冯至和小朋友们在一起
抗日战争爆发后,冯至辗转来到昆明,在西南联大外文系任德语教授。在民族生死危亡的大动荡时期,冯至随身携带的是杜甫和陆游的诗,《鲁迅全集》以及歌德的著作。怎么选择歌德?概因歌德作品中包举宇内的博大胸怀正呼应着波澜壮阔的历史时期。由于日本飞机疯狂轰炸,城内住房被毁,冯至全家迁至林场茅屋,除进城授课外,冯至便在这里潜心读书,夜听松涛起伏,与夫人姚可崑继续合译歌德《维廉·麦斯特的学习时代》。
维廉·麦斯特是个满怀理想、充满朝气的热血青年,他出身于市民阶层之家,但不满于市民阶层的平庸和唯利是图,寄希望于通过戏剧艺术和美育来改造社会。他四处漂泊,遇见形形色色的人物,最终得到了人生艺术,成为不断追求人性完善和崇高社会理想的探求者。歌德展现出个人在内心求索与外界遭遇之间所演化而出的壮阔历程,对冯至而言,“在抗日战争艰难的岁月里,(歌德)给了我不少克服困难、纠正错误的勇气”。
冯至不断从广阔的社会经验和翻译研究中积蓄创作诗歌的力量,直到1941年突然再度产生写诗的急迫愿望,一举写下27首十四行诗。这部咏叹人生万物的沉思之作不仅在当时震动诗坛,也历经时间的考验,成为中国现代主义的一面旗帜。
冯至译文全集 实拍图
德国文学的导游者
早在20年代,英姿勃发的冯至就曾翻译过海涅“莺歌婉转”的爱情诗。到了50年代,当冯至再次翻译海涅的诗集时,无疑受到更多时代的影响。1956年,《海涅诗选》由人民文学出版社出版,海涅作为“进步革命诗人”被大力译介,与其时的政治背景关联颇深。
到了70年代,冯至再译海涅时又是另一番心境。他曾在《自传》中形容自己从1966年起度过了“含垢忍辱、无所作为”的十年,“1973年,我怀着愤激的心情翻译了海涅的长诗《德国,一个冬天的童话》”,并写下一首绝句,结句是“齐鸣万箭射毒魔”。彼时,冯至已年近古稀,干校的生活严重损害了他的健康,他依靠海涅的诗句支撑自己暗夜中等待破晓之光的信念,译诗中也充满了焦灼、紧张、热烈、激越交织的情感:
新的一代正在生长,
完全没有矫饰和罪孽,
有自由思想,自由的快乐——
我要向它宣告一切。
那样的青年已经萌芽,
他们了解诗人的豪情善意,
从诗人的心头取得温暖,
从诗人太阳般的情绪。
——海涅《德国,一个冬天的童话》
1977年,冯至恢复了中国社会科学院外国文学研究所所长职务,他立刻为恢复停滞了十年的外国文学研究工作奔走。80年代以来,他早年翻译的经典著作逐一面世,如40年代受贺麟之托所译《审美教育书简》经由弟子范大灿增补校译出版,《维廉·麦斯特的学习时代》也在尘封40多年后终与读者见面。
冯至译文全集 实拍图
尽管译著等身,冯至却从来谦虚地认为自己不是“翻译家”,他说:
“
在德国文学丰饶的领域里,我常常把我比作是一个‘导游者’,我把‘游人们’领进这个区域,在这区域里能有更多发现、更深入了解的,往往不是‘导游者’,而是真诚的‘游人’。
”
“我永远怀着感谢的深情”
冯至一生致力于外国文学的研究、教学和推广,努力继承和推进新文化先驱们开展的介绍西方文学精华、促进新文学发展的工作,翻译事业贯穿了他的整个创作和研究生涯,倾注着他的热情和生命,更和他的人生际遇相交织,映照着他的人格魅力。
冯至晚年成为外国文学界的一面大旗,但他始终保持着低调诚恳的作风,季羡林说:“冯先生是一个非常可爱,非常可亲近的人。他淳朴,诚恳,不会说谎,不会虚伪,不会吹牛,不会拍马,待人以诚,同他相处,使人如坐春风中。我从来没有见他发过脾气。”
高莽画冯至《岁月催人晚节重》
翻译家高莽讲过冯至的一个故事,瑞典剧作家、小说家“斯特林堡”,冯至写作“斯特林贝”,高莽不解其中缘由,冯至便向他解释说,自己在北京大学读书时,听过鲁迅先生的课,鲁迅先生说:斯特林贝这个名字,一般都译为斯特林堡,他认为这种译法欠妥。他说burg有堡的涵义,人名地名若以burg收尾,译成“堡”,即译了音又表达了意。至于以berg收尾,不能译成“堡”,因为这既不是译音也不是译意。直至晚年,冯至还写过一篇散文《海德贝格记事》,提倡将以 berg 结尾的德语地名音译为“贝格”,如海德贝格、纽伦贝格等。
诗人邹荻帆曾向冯至询问“中国最杰出的抒情诗人”这句话的出处,冯至回答说,不必引用那句话了吧,已经过时。他不愿意借鲁迅先生之口自夸,却始终把有知遇之恩的老师的教诲铭记在心。
我永远怀着感谢的深情
望着你,为了我们的时代:
它被些愚蠢的人们毁坏,
可是它的维护人却一生
被摒弃在这个世界以外——
你有几回望出一线光明,
转过头来又有乌云遮盖。
——冯至《十四行集·鲁迅》
1993年,冯至病逝于北京。他在《我的遗嘱》中交代,身后不举行任何仪式,若有必要通知亲友,名字前不冠以任何头衔与职称。他叮嘱儿孙们:“希望与我有关系的后代,老实做人,认真工作,不欺世盗名,不伤天害理,努力做中华民族的好儿女。”
相关推荐
冯至译文全集
[德]歌德、[德]海涅、[奥地利]里尔克 等著
冯至 译
冯至先生译文全集首次出版
数种译作绝版重现
一套遍览德语经典作品
珍贵图片首次结集具有极高收藏价值
现在前往豆瓣书店
还可特价抢买《冯至译文全集》钤印本!
今天的内容先分享到这里了,读完本文《德国文学的“导游者”丨冯至译文全集首次出版》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注baike.100xue.net,您的关注是给小编最大的鼓励。
