关于桃花源记中的成语的一些推荐

   今天百学百科就给我们广大朋友来聊聊,以下关于的观点希望能帮助到您找到想要的学习

  

  中文有成语,英文有谚语

  当中文的成语/俗语

  被翻译成英文时会擦出怎样的火花呢?

  有些成语有现成的英文谚语来对应

  比如「爱屋及乌」在英文中的说法是

  「Love me,love my dog.」

  「倾盆大雨」在英文中

  用「rain cats and dogs」来表达

  /突如其来的出戏…/

  而有些成语/俗语需要自行翻译

  由此也引申出许多笑点和槽点

  有人整理了一些

  中国成语/俗语的英文版本(见文末)

  其中有很多有意思的地方

  今天就让文字君为大家做一期盘点

  

  ▽

  /千万别反向直译系列/

  有些中英翻译,就和奇葩歌词一样

  经不起反复的钻研

  不然的话,你就会发现

  得!自己的笑点又被降低标准了!

  ▽

  这句看上去挺高大上

  但要是再把上面的英语直译回来

  就是「抢劫Peter,付给Pual」

  这中文当中左支右绌的窘境

  在英文中莫名有了一丝彪悍气息

  这是欠债界的龙傲天了

  ▽

  和上面的例子一样,这段英文直译回来

  就是「处在魔鬼和蔚蓝深海之间」

  左边是魔鬼,右边是大海

  无论往哪边都不行

  可以说很形象了

  ▽

  英文直译即是「说魔鬼(魔鬼到)」

  其实这句话的完整版是

  「Speak of the devil and he's sure to appear.」

  在18世纪初有一种迷信的说法:

  当你提及魔鬼的时候,魔鬼就一定会出现

  因此省略为「Speak of the devil.」

  而根据对应关系,曹操=魔鬼

  联想到近年来

  曹操(鲍国安版)的魔性笑声席卷B站的画面

  这个比喻真是real贴切啊

  /魔鬼笑声隔着屏幕都能感觉到/

  ▽

  「bait」是鱼饵,「fish」是鱼

  直译过来就是「赔了鱼饵又折鱼」

  跟中文形成了绝妙的对应

  ▽

  /翻译后完全看不出是成语系列/

  有很多成语/俗语

  有特定的典故和修辞,是没法翻译的

  我们只能翻出它的引申义

  因此在英文中看起来

  只是一个有一定意义的短语/句子

  失去了中文的文学性

  ▽

  比如「债台高筑」这个成语

  来源于战国时期

  周赧王向富商地主借钱养军队

  最后还不起钱

  被债主逼得逃到高台上躲债

  但它的英文却只看得出「负债累累」的意思

  ▽

  再如「世外桃源」

  直译过来是「一个远离混乱世界的隐居处」

  但《桃花源记》中那个落英缤纷、鸡犬相闻的桃花源

  就难以被外国人了解了

  /这是真实存在的吗?/

  ▽

  直译是「切断所有撤退的方法」

  而项羽凿沉船只、打破饭锅

  以示决一死战的事件

  则没法翻译进去

  ▽

  /意思我都懂,为啥这么长系列/

  汉语的寥寥数字

  在英文中可能需要很多单词来解释

  ▽

  直译=「先试图让错误听起来不那么严重

  再将它(的影响)减到没有」

  ▽

  直译=

  「就像天上有天堂,地球上也有苏州和杭州」

  ▽

  直译=

  「完全理解对方的意思,不需要解释什么」

  这么一对比,中文真的真的真的

  简洁很多了……

  ▽

  /不管咋翻译,意思都有偏差系列/

  有些成语/俗语的意义没有表达准确

  比如「好事不出门,坏事传千里」

  并没有翻译出「好事不出门」的意思

  再比如「现身说法」

  但「现身说法」不一定是为了警告别人

  也可以用于劝解、解说的场合

  所以这样看来就容易让人傻傻分不清…

  

  首先,中文侧重于概括一般本质

  而英文倾向于用个别例子做具体说明

  比如「笨鸟先飞」的英译

  「A slow sparrow should make an early start.」

  其中用的是「sparrow(麻雀)」而不是「bird(鸟)」

  「有情人终成眷属」的英译

  「Jack shall have Jill , all shall be well.」

  用的是两个具体的人名,而不是「people in love」

  其次,中文成语通常省略主语和宾语

  侧重于事件的表达

  而英文翻译则喜欢加上不定指的人称代词

  如「韬光养晦」译为

  「hide one's capacities and bide one'stime」

  「三十而立」译为「A man should be

  independent at the age of thirty.」

  /抱歉,我晕了/

  

  话说回来

  这么多成语/俗语都能翻译成英文

  也是很厉害的,虽然有一些槽点

  但令人会心一笑的地方更多

  留待小伙伴们自己发掘啦

  最后附上网络上的

  中文成语/俗语的英文翻译部分图

  想吐槽的小伙伴,我们评论区见~

  

  今天的内容先分享到这里了,读完本文《关于桃花源记中的成语的一些推荐》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注baike.100xue.net,您的关注是给小编最大的鼓励。

版权声明:本文内容转载自网络,该文观点仅代表作者本人。登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请联系本站举报,一经查实,本站将立刻删除。